পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
পরম গীত 3:4
BNV
4. প্রহরীদের অতিক্রম করার পরেই আমি আমার ভালবাসার মানুষকে খুঁজে পেলাম! আমি তাকে জড়িয়ে ধরলাম এবং যতক্ষণ পর্য়ন্ত না আমার মায়ের বাড়ীতে এবং য়ে ঘরে মা আমায় জন্ম দিয়েছিলেন সেখানে এলাম, ততক্ষণ আমি তাকে য়েতে দিই নি|



KJV
4. [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

KJVP
4. [It] [was] but a little H4592 that I passed H7945 H5674 from H4480 them, but H5704 I found H7945 H4672 H853 him whom my soul H5315 loveth H7945 H157 : I held H270 him , and would not H3808 let him go, H7503 until H5704 I had brought H7945 H935 him into H413 my mother's H517 house, H1004 and into H413 the chamber H2315 of her that conceived H2029 me.

YLT
4. But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.

ASV
4. It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mothers house, And into the chamber of her that conceived me.

WEB
4. I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother\'s house, Into the chamber of her who conceived me.

ESV
4. Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.

RV
4. It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother-s house, and into the chamber of her that conceived me.

RSV
4. Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NLT
4. Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother's house, into my mother's bed, where I had been conceived.

NET
4. Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.

ERVEN
4. I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother's house, to the room of the one who bore me.



Notes

No Verse Added

History

পরম গীত 3:4

  • প্রহরীদের অতিক্রম করার পরেই আমি আমার ভালবাসার মানুষকে খুঁজে পেলাম! আমি তাকে জড়িয়ে ধরলাম এবং যতক্ষণ পর্য়ন্ত না আমার মায়ের বাড়ীতে এবং য়ে ঘরে মা আমায় জন্ম দিয়েছিলেন সেখানে এলাম, ততক্ষণ আমি তাকে য়েতে দিই নি|
  • KJV

    It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
  • KJVP

    It was but a little H4592 that I passed H7945 H5674 from H4480 them, but H5704 I found H7945 H4672 H853 him whom my soul H5315 loveth H7945 H157 : I held H270 him , and would not H3808 let him go, H7503 until H5704 I had brought H7945 H935 him into H413 my mother's H517 house, H1004 and into H413 the chamber H2315 of her that conceived H2029 me.
  • YLT

    But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.
  • ASV

    It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mothers house, And into the chamber of her that conceived me.
  • WEB

    I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother\'s house, Into the chamber of her who conceived me.
  • ESV

    Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
  • RV

    It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother-s house, and into the chamber of her that conceived me.
  • RSV

    Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
  • NLT

    Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother's house, into my mother's bed, where I had been conceived.
  • NET

    Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
  • ERVEN

    I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother's house, to the room of the one who bore me.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References